Publicité
La bourse est fermée
  • CAC 40

    8 219,14
    +31,49 (+0,38 %)
     
  • Euro Stoxx 50

    5 085,08
    +30,67 (+0,61 %)
     
  • Dow Jones

    39 512,84
    +125,08 (+0,32 %)
     
  • EUR/USD

    1,0772
    -0,0012 (-0,11 %)
     
  • Gold future

    2 366,90
    +26,60 (+1,14 %)
     
  • Bitcoin EUR

    56 448,62
    -1 957,32 (-3,35 %)
     
  • CMC Crypto 200

    1 259,02
    -98,99 (-7,29 %)
     
  • Pétrole WTI

    78,20
    -1,06 (-1,34 %)
     
  • DAX

    18 772,85
    +86,25 (+0,46 %)
     
  • FTSE 100

    8 433,76
    +52,41 (+0,63 %)
     
  • Nasdaq

    16 340,87
    -5,40 (-0,03 %)
     
  • S&P 500

    5 222,68
    +8,60 (+0,16 %)
     
  • Nikkei 225

    38 229,11
    +155,13 (+0,41 %)
     
  • HANG SENG

    18 963,68
    +425,87 (+2,30 %)
     
  • GBP/USD

    1,2525
    +0,0001 (+0,01 %)
     

Voici comment sont créés les sous-titres et doublages de vos séries préférées

Sur Netflix, Disney+ ou TF1, ils sont toujours présents, pour accompagner les meilleurs films et séries : les sous-titreurs et auteurs de doublages sont les héros de l’ombre de nos œuvres favorites. Si vous avez toujours rêvé de savoir pourquoi Elfe est le surnom de Eleven dans Stranger Things, vous êtes au bon endroit !

Vous avez probablement déjà vécu cette situation : vous êtes tranquillement installé dans votre canapé, devant votre série ou votre film préféré, et vous avez activé la VO sous-titrée en français. Et, là, malheur, vous vous apercevez que la traduction écrite ne correspond pas au texte des acteurs en langue originale.

Avant de décrocher votre plus belle plume pour concocter un tweet assassin contre votre plateforme de SVOD, on vous invite plutôt à découvrir le métier de celles et ceux qui sont si souvent décriés : les sous-titreurs et auteurs de doublage. Ces traducteurs travaillent dans l’ombre pour nous permettre de savourer nos séries du moment, sans avoir à devenir bilingue en anglais, en espagnol ou en coréen du jour au lendemain.

Le doublage, un univers méconnu

Pour les amateurs de VF, ce sont les auteurs ou adaptateurs de doublages qui vous sauvent la mise. Un travail complexe qui doit respecter plusieurs règles : traduire l’œuvre d’origine sans trahir le propos, respecter la synchronisation labiale qui permet au texte d’être calé sur les mouvements de bouches des acteurs… François Dubuc,

[Lire la suite]