La bourse ferme dans 2 h 38 min
  • CAC 40

    6 306,25
    -52,49 (-0,83 %)
     
  • Euro Stoxx 50

    3 681,01
    -27,38 (-0,74 %)
     
  • Dow Jones

    31 880,24
    +618,34 (+1,98 %)
     
  • EUR/USD

    1,0718
    +0,0022 (+0,20 %)
     
  • Gold future

    1 853,70
    +5,90 (+0,32 %)
     
  • BTC-EUR

    27 293,51
    -1 296,84 (-4,54 %)
     
  • CMC Crypto 200

    653,51
    -21,37 (-3,17 %)
     
  • Pétrole WTI

    110,56
    +0,27 (+0,24 %)
     
  • DAX

    14 072,43
    -102,97 (-0,73 %)
     
  • FTSE 100

    7 512,41
    -1,03 (-0,01 %)
     
  • Nasdaq

    11 535,27
    +180,66 (+1,59 %)
     
  • S&P 500

    3 973,75
    +72,39 (+1,86 %)
     
  • Nikkei 225

    26 748,14
    -253,38 (-0,94 %)
     
  • HANG SENG

    20 112,10
    -357,96 (-1,75 %)
     
  • GBP/USD

    1,2501
    -0,0087 (-0,69 %)
     

Les nouveaux termes français publiés au Journal officiel pour les cryptomonnaies

·1 min de lecture

C’est une annonce qui pour l’essentiel est passée inaperçue. Le 22 janvier 2022, une liste de termes baptisée « Vocabulaire de l'économie et de la finance », a été publiée dans le Journal Officiel (J.O.). Le texte porte le n° 58 et l’identification CTNR2201287K.

Le point étonnant de cette liste est que l’on y trouve plusieurs termes du domaine de la cryptomonnaie avec à chaque fois une définition officielle mais aussi un terme français supposé devenir officiel, et dont on peine pourtant à imaginer qu'il puisse faire l'objet d'un usage habituel.

Que trouve-t-on dans cette liste ? Des termes usuels plutôt bien adaptés. Ainsi, les monnaies de banques centrales appelées CBDC en anglais (Central Bank Digital Currency) reçoivent comme appellation officielle MNBC, soit Monnaie numérique de Banque centrale. Le « future price » que l’on retrouve souvent sur des plateformes comme Binance ou FTX et qui désigne le cours d’un actif tel qu’il est prévu à une échéance ultérieure est traduit par « cours à terme », ce qui est là encore plutôt bien pensé. Plus étonnant, alors que le terme « cryptomonnaie » semble être entré dans l’usage courant, la liste du J.O. propose de traduire « cryptocurrency » par « cybermonnaie ».

Une liste de termes autour du domaine de la cryptomonnaie, validée par l'Académie française, vient d'être publiée au Journal officiel de la République française (J.O.). © gopixa, IStock.com
Une liste de termes autour du domaine de la cryptomonnaie, validée par l'Académie française, vient d'être publiée au Journal officiel de la République française (J.O.). © gopixa, IStock.com

Les curiosités de la liste du J.O.

Et puis, nous trouvons quelques adaptations plutôt curieuses. Jugeons-en plutôt.

La « tokenisation », soit l’émission d’un token (jeton) associé à une activité – par exemple le AXS, monnaie que les joueurs peuvent gagner en jouant à Axie Infinity – se voit traduit sous la forme « conversion en jetons ». Une telle dénomination n’est pas forcément adéquate d’autant que la définition proposée par le J.O. est plus explicite : « Émission, au moyen d'un dispositif d'enregistrement électronique partagé, de cyberjetons qui sont adossés à un actif, en vue...

> Lire la suite sur Futura

À lire aussi sur Futura

Notre objectif est de créer un endroit sûr et engageant pour que les utilisateurs communiquent entre eux en fonction de leurs centres d’intérêt et de leurs passions. Afin d'améliorer l’expérience dans notre communauté, nous suspendons temporairement les commentaires d'articles