Publicité
La bourse ferme dans 22 min
  • CAC 40

    8 083,10
    -22,68 (-0,28 %)
     
  • Euro Stoxx 50

    4 988,75
    -19,42 (-0,39 %)
     
  • Dow Jones

    38 365,81
    -137,88 (-0,36 %)
     
  • EUR/USD

    1,0693
    -0,0011 (-0,11 %)
     
  • Gold future

    2 343,30
    +1,20 (+0,05 %)
     
  • Bitcoin EUR

    60 828,96
    -1 673,85 (-2,68 %)
     
  • CMC Crypto 200

    1 409,58
    -14,52 (-1,02 %)
     
  • Pétrole WTI

    82,81
    -0,55 (-0,66 %)
     
  • DAX

    18 077,99
    -59,66 (-0,33 %)
     
  • FTSE 100

    8 040,94
    -3,87 (-0,05 %)
     
  • Nasdaq

    15 712,66
    +16,02 (+0,10 %)
     
  • S&P 500

    5 059,36
    -11,19 (-0,22 %)
     
  • Nikkei 225

    38 460,08
    +907,92 (+2,42 %)
     
  • HANG SENG

    17 201,27
    +372,34 (+2,21 %)
     
  • GBP/USD

    1,2438
    -0,0015 (-0,12 %)
     

Ne dites plus stablecoin, mais « cyberjeton indexé », en bon français

USDC
USDC

La commission d’enrichissement de la langue française plonge dans le monde de la crypto.

Nouvelle incursion de la commission d’enrichissement de la langue française, cette fois dans le champ lexical de l’économie et de la finance. Une liste de termes francisés a été publiée au Journal officiel du 22 janvier 2022, comme cela a été relevé sur Twitter. Parmi les termes qui bénéficient désormais d’une traduction officielle figurent plusieurs expressions venant de la crypto.

La plus courante d’entre elles, « crypto currency » (ou « cryptocurrency ») est traduite par « cybermonnaie », un terme déjà employé en France, avec d’autres formulations, comme « monnaie virtuelle », « cryptomonnaie » et « monnaie digitale ». Cependant, la commission ne les recommande pas — surtout le dernier, car le mot « digital » ne signifie pas numérique en français.

PUBLICITÉ

La cybermonnaie regroupe l’ensemble des cyberjetons de même nature pouvant servir à des paiements, à l’instar d’une monnaie ayant cours légal, selon la définition apportée par la commission. Pour acquérir des cyberjetons, il faut passer par une plateforme d’échange qui permet d’acheter ou de vendre des cyberjetons, mais aussi d’en convertir d’une cybermonnaie à l’autre.

Stablecoin, tokenisation, CBDC

La commission apporte une traduction pour « tokenisation » (ou « tokenization »), avec deux formulations au choix : conversion en jetons ou bien titrisation en cyberjetons. Le cyberjeton sert d’unité de compte dans le cas d’un fractionnement de l’actif en parts,

[Lire la suite]

Abonnez-vous aux newsletters Numerama pour recevoir l’essentiel de l’actualité https://www.numerama.com/newsletter/